Dorico 3.1 translated manuals published

The Dorico 3.1.10 manual is now available in German, Japanese, French, and Italian, in addition to the existing English. This update replaces the existing 3.0.10 manuals in all languages.

Links are here -
Pro | Elements | SE

The keen-eyed amongst you might spot that these manuals look a little different to the last release - especially the webhelp. The manuals team has been working incredibly hard on updating our documentation’s appearance and functionality, and I hope you agree they’ve done some brilliant stuff.

A few key things to look out for: on the webhelp, the titles of previous/next topics are now displayed at the bottom of each page, making it easier and clearer to navigate through sections. Related links are now in one section at the bottom. The search function has been improved, bringing the most relevant links to the top of search results more often. And key commands now appear in a lozenge, making them more visually obvious (and look a bit like a keyboard key).

Speaking of key commands - one reason why these translated manuals are available a bit later than hoped & planned is that we’ve been working behind the scenes to get automatically-generated language-specific key commands included in each relevant manual. Thanks to Ben Timms of the Dorico team and to the manuals team, this is now working. We have a bit more refining we’d like to do in terms of how they appear, but you should now find that every key command across each translated manual is correct for that language. Hooray!

Thank you Lillie, as usual :slight_smile:

Can you make some forecast about D3.5, also in English?

“Soon” :slight_smile:

Thank you very much!

:laughing: Thanks Lillie :slight_smile:

(Btw now D3.1 English manual is now 1394 pp, on 11-11 :exclamation: Kudos!)

Thanks Lillie :wink:

…and in Spanish?

There aren’t any current plans to update the Spanish translation of the Dorico manual that I’m aware of, I’m afraid.

No lo entiendo, cuando se ha traducido a otros idiomas… !!

Francamente, no lo muy adecuado esta actitud !!

Acaso no pagamos lo mismo por el software ?

Thanks for your feedback, octogesa. You’re quite right that you pay the same for the software as English-speaking users. The company made a decision a while back to reduce the number of languages that would be targeted for translated documentation, to bring the effort and expenditure in line with the number of users in those countries. This was a decision made across all product families, not only Dorico. We will discuss again with the company’s management whether this is something we can review.

Según esta “lógica”, los que no tenemos estas traducciones, nos tendria que ser mas barato en proporción…

Mientras no haya traducción, seguiré escribieno en castellano (me consta que tu lo entiendes bien, Daniel).

Lo entiendo muy bien yo también octogesa :slight_smile: , pero…
being an old engineer in Informatics, I hate even the Italian translations of operating systems. My first occupation is having (US) English versions of any instrument I use. I understand that Music is different, even if any computer product always has something to do with Informatics (file, dump, backup, you know?). I understand as well the danger for local languages extinction (think at Gaelic or Euskara), but also Italian or Spanish. I fear that until we won’t fight for Esperanto, English (like the horrid English I use :wink: ) is that one for now.

[Personal Opinion off, sorry :blush: ]

Gracias Alberto, pero se hacen las traducciones al alemán,japonés,francés e italiano, pero no en español…!!!

You’re absolutely right octogesa!

In fact, for me Steinberg could even avoid translating into Italian!

I speak like this perhaps precisely because I love languages ​​(and I speak at least 5 of them) …


¡Tienes toda la razón, octogesa!

De hecho, para mí, Steinberg podría evitar sin problemas traducir al italiano.

Hablo así quizás precisamente porque amo los idiomas (y hablo pro lo menos cinco de ellos) …

De acuerdo, Alberto !