There are also words replicating the sound of english words.
miruku - milk
fan-tas-ti-ku
Musician on the way to his rehearsal/performance to taxi driver in Tokyo
“can you please bring me to the concert house?”
Taxi driver “where to?”
Musician “the concert house, please”
Taxi driver “ah, コンサートハウス
Kon-sā-to-haus-u”
Look at the beginning of Mussorgski/Ravel Pictures at an Exhibition. There is a definite difference between 6/4 and 3/2.
fa-n-ta-su-chi-kku.
kon-sā-to-hau-su.
That’s the stuff.
Now try Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung.
It is indeed. I meant to type beginning of Brahms’s THIRD symphony, not first. I’ll be quiet now.
Google Translate renders this as:
Real Estate Movement Permit Transfer of Responsibility Ordinance
I definitively need to add that to my playing techniques.
土地譲渡許可 管轄権移転条例
とちじょうときょか かんかつけんいてんじょうれい
to-chi-jō-to-kyo-ka ka-n-ka-tu-ke-n-i-te-n-jō-rē.
The original word is too long. A kanji translation must be applied in this case.