French terms in the documentation

Further to the topic I opened a few days ago, I’d like to make a suggestion for future versions of Dorico in the French language.
The vocabulary used in the manual for the set-up mode does not correspond at all to the vocabulary we use in France to talk about orchestral instruments.
‘Section’, for example, evokes for us a passage in the score (for example, what lies between two rehearsal letters), but is never used to define a string groups in an orchestra (or woodwinds, brass, etc).
If it’s impossible to use the term ‘pupitre’, at least ‘famille’ would be more appropriate. Similarly, ‘ensemble’ is meaningless; ‘groupe’ would be more appropriate.
This is the kind of detail that matters and that sometimes makes some users hit themselves on the head to understand Dorico’s logic: it’s the language barrier. This also increases the difficulty of searching in the online-manual or documentation.
I’ve realised while browsing the forum that I’m not the only one in this state of confusion. I suppose that for users from different countries, the english terminology is also a bit mysterious, because it doesn’t speak to our ideation.

I would like to see some changes in the future versions of Dorico, but, I know this would be very complicated because the software interface will also have to be changed, and not just the documentation.

4 Likes

@Lillie_Harris translation comment

Thanks for the feedback @ObiwanKenobi – I’ll pass it on.

I have to say, here in Québec we DO use “section” when referring to part of a string section, as in the whole viola section “la section d’altos”. On the other hand “pupitre” means desk, and would ONLY apply to a single pair of instruments among the strings, for example a pupitre of altos would mean a pair of violas.

I have never heard nor seen the word “famille” used to refer to any instrument in the orchestra during a rehearsal. I’ve only ever seen it used in a purely academic setting: for example the reeds “la famille des anches.”

From this it is obvious that “never” is a dangerous word to use for this type of thing.

As it would seem that different terminology is used in different French-speaking countries as well.

2 Likes

Indeed
Canada is not the France, since… 1763. :wink:

1 Like

I’m fairly confident I have heard (in France)“section de cordes”, probably never “section de violon I” or “section d’altos”. I suppose it’s a complicated matter… Never heard “famille” either, in the orchestra.“Les violons I”, “les altos”, “les bois”, “les cors”, etc. yes, it is how they are commonly referred to, which does not help here.

1 Like

I’m playing in a big band where French is the official language. We have a “séction rhythmique”, a “séction saxos” etc..

1 Like

Absolutely. Just like “section de cordes”. But never “section de (sax) barytons”…

This vocabulary is directly linked to the Jazz,
Because jazz is inhabited by American mind

Not in classical music. Sorry.
In classic, we use « groupe » instead in orchestration. I don’t talk, of course, of situation of reherseal, but the one of a class of orchestration at the Conservatory of Paris.
But, if with Dorico, we have to use another Language, no problem. It won’t be the first time.