In Italian "Coda" is feminine, therefore...

Just another contribution: in Spanish Coda is also feminine “la coda”, but it’s also written as Al Coda because “seño” (sign) is masculine “El seño”. So in casual conversation during rehearsal you might be constantly referring to “la coda” (feminine) but then when you say “to the coda” you say Al Coda because it’s omitting the “seño”, so the complete phrase would be “al seño de la coda”, but that’s a mouthful! Although there’s nothing wrong with saying the whole thing, the vast majority of people abbreviate.