OT: Da(l) niente

Hi all,

I am discussing with a friend what is more correct in musical italian:

Da niente / a niente or Dal niente / al niente

If both are possible, what are the rules for when to use one or the other?
And would it be different with dal/al quasi niente?

1 Like

Italian here (hello!):

Dal / al niente are correct. The others are wrong.

ā€˜Dal/al’ are ā€˜articulated prepositions’ in Italian. ā€˜Dal’ is ā€˜Da+il’ and ā€˜Al’ is ā€˜A+il’. I can look up the grammar rule for you if you would like me to.

If you want to add ā€˜quasi’, it’s not the end of the world but please consider saying ā€˜quasi dal/al niente’. It sounds better and it is correct grammar.

3 Likes

Grazie mille!
I like it, and to me it seems wonderfully poetical to say ā€œfrom the nothingā€.
But would not ā€œQuasi dal nienteā€ and ā€œDal quasi nienteā€ have slightly different meanings?

They may but, at least for a native Italian, the ā€˜incorrect’ flag would kick in and refuse to accept that as an option.

Would you say ā€œfrom the almost nothingā€? Perhaps better ā€œfrom close to nothingnessā€? In this case I would say ā€œdal confine del silenzio/nullaā€ (from the border of silence/nothingness). Very poetic, right? :slight_smile:

Very poetic :heart_eyes:

1 Like