Pitch functions: German translation

I think the German translation of the pitch-transform functions can be a little misleading.

In Germany we are used to the words “Krebs” and “Umkehrung”, respectively “reversal” and “inversion”.
BUT:
Dorico translates “inversion” to “Invertierung”, although it should be called “Umkehrung”
and it translates “reversal” to “Umkehrung”, although it should be called “Krebs”.

Now: I know there is no good way of making “Krebs” ("reversal) a verb, but calling the function “Tonhöhe umkehren” is misleading, as “Umkehrung” is used for “inversion” usually.

1 Like

This is indeed misleading. “Tonhöhen rückläufig” could replace “Tonhöhen umkehren”. But the clearest would probably be:

Invert pitches - Tonhöhen in Umkehrung
Reverse pitches - Tonhöhen im Krebs
Reverse and invert pitches - Tonhöhen in Krebsumkehrung

1 Like

Good suggestions. Just adding that the Rhythm should follow this nomenclature as well, such as „Rhythmus im Krebs“.