Hi! I need a “pont” symbol like this, but flipped.
How could I get it? I created a custom playing technique but I didn’t find a way to overturn it…
Thanks in advance
you can copy the SMuFL carachter to an app (I used Inkscape), then flip it there, then export the graphic.
Then edit your playback Technique for Bow on Bridge on One String , make a duplicate, and replace the gliph with your flipped graphic, rename and save as default.
Result (I was only able to export a PNG from Inkscape, but it would be of course much better if you are able to export it as SVG!):
Here the Dorico file (where you should find the flipped PT on the top of the Strings section):
flipped Bow on Bridge on One String.dorico (504.4 KB)
And a visual guide:
Excellent! Thanks a lot!!!
The Steinberg forum is an extremely useful and rich community!
Thank you very much, Christian, for your demonstration, which was as always very detailed.
One small reservation though, about your screenshots, I see a search field for isolating commands ; on the French version of Dorico, this field doesn’t work very well (because the translation of terms is sometimes inappropriate).
I’m referring to the help you gave me on assigning keyboard shortcuts to beaming (for which I would like to thank you once again) : if you type ‘beam’ in English, a flurry of commands appear grouped with relevance, whereas in French, the commands concerned will be ‘Lier’, ‘délier’, ‘barre scindée’ and so on. Not very explicit. And typing ‘ligatures’ returns absolutely nothing although this is the term used in the menu Edit>Notation in French version.
It is therefore preferable to switch Dorico to English in order to find what you are showing. Then switch back to French.
If some translations are not appropriate, please indicate those here.
(Pour ma part, j’utilise Dorico depuis près de huit ans en anglais à une époque où la version française n’existait pas, et je n’ai pas souhaité changer de langue lorsque la version traduite est arrivée… Je n’ai pas donc pu faire remonter ces problèmes de traduction)
The Dev Team might transfer those to the translating team.
Des petites choses, bénignes, mais qui peuvent parfois prêter à confusion, comme, dans certaines boîtes de dialogue, “clé” au lieu de tonalité.
Mais bon, on se débrouille avec.
Like you, I thought about using Dorico in English for a while, but then a few incompatibilities arose with the French keyboard, and it’s not easy to find your way around in this case.