After seeing how Simplified Chinese localization of Dorico gets done among its recent public releases, not only I but also those circles (of Simplified Chinese users who are using Dorico now) I participated are disappointed in its overall quality.
For example, it is already Dorico Pro 3.1, but the fixed term “Full Score” (already has a fixed non-problematic translation “总谱”) is translated as “全部乐谱” which means “all scores”.
If Cubase, users can optimize the localization by editing XML files. However, Dorico at this moment cannot allow this way of maintaining localization files by end-users.
I am sure about one thing: Suppose that this overall quality applies to Japanese localization, then YAHAMA Japan will hit the roof.